Γνωρίσαμε στο ρεπορτάζ: Τον διερμηνέα στα δικαστήρια Άγγελο Αρσάμ Μομενί

Τον Άγγελο Αρσάμ Μομενί τον γνωρίσαμε στο ρεπορτάζ για τα δικαστήρια Θεσσαλονίκης και τους ανθρώπους πίσω από την καθημερινή λειτουργία του Μεγάρου.

Ο Άγγελος είναι διερμηνέας. Με καταγωγή από το Ιράν, βρέθηκε στη Θεσσαλονίκη το 1971, μαζί με τον πατέρα του, που ήταν ταξίαρχος της περσικής αυτοκρατορικής χωροφυλακής. Λόγω των ιστορικών σχέσεων Ελλήνων και Περσών, αποφάσισαν να έρθουν στη Θεσσαλονίκη — «λατρεμένη», όπως χαρακτηρίζει την πόλη ο ίδιος.

Μεταφράζει φαρσί, αφγανικά, παστού. «Είναι σαν να λες ελληνικά, ποντιακά, κρητικά».

Στα δικαστήρια ξεκίνησε να εργάζεται πριν από οκτώ χρόνια, αν και η αστυνομία τον είχε καλέσει πρώτη φορά για τις υπηρεσίες του πριν από 40 και πλέον χρόνια.

«Σπούδασα αρχιτεκτονική και μετά έκανα το διδακτορικό μου στη βιοκλιματική αρχιτεκτονική, επίτευγμα Ελλήνων και Περσών από αρχαιοτάτων χρόνων. Από το 1985 με καλούσαν στην αστυνομία για κάποιες μεταφράσεις. Μου λένε: “Αφού έρχεσαι εδώ, δεν έρχεσαι και στα δικαστήρια;”. Δεν δεχόμουν αμοιβή, δεν το είχα ανάγκη, και ερχόμουν».

Έκτοτε λίγα πράγματα άλλαξαν. Ο Άγγελος ξεκίνησε να εργάζεται επισήμως ως διερμηνέας στο Μέγαρο την τελευταία δεκαετία, όμως η αμοιβή του παραμένει σταθερή τα τελευταία… 35 χρόνια.

«Η αμοιβή είναι 17 ευρώ από το 1992 — τότε ήταν ακόμη σε δραχμές. Αν πάω σε τρία αυτόφωρα και μεταφράσω, θα πληρωθώ για μία διερμηνεία».

Στην ερώτηση τι συγκρατεί από όλες αυτές τις δεκαετίες που ζει από μέσα το δικαστήριο της πόλης, απαντά κοφτά:

«Θέματα που δεν με αφορούν τα απωθώ, όμως κάποια πράγματα όντως μου έχουν μείνει. Με κάλεσαν σε μια προανάκριση, σε έναν ιατροδικαστή, για μετάφραση. Ήταν ένα κοριτσάκι 7-8 ετών. Πήραν κατάθεση από τη μητέρα και μετά από το παιδί. Όταν τελείωσε το κορίτσι, με ρωτάει η μητέρα: “Το παιδί τα είπε όπως τα είπα εγώ;”. Αυτό μου έκανε κάκιστη εντύπωση. Ήταν περίπτωση κακοποίησης. Φυσικά δεν της απάντησα».